What are you looking for?

forest of trees with question marks on the bark

Can't see the wood from the trees? Have a look at our FAQs below for some answers...

Translations

How long will the translations take?

Turnaround depends on word count. Translators typically handle 2,500 words of non-specialised text per day, with proofreading at 4,000–6,000 words daily. Our minimum turnaround is about three days, but we’re happy to discuss faster options if needed.

Does the translation need to be proofread?

Brightlines is ISO 9001:2015 certified, ensuring high-quality standards. We follow the “four-eyes principle,” with every translation checked by a second professional proofreader (not the translator). For internal or reference-only use, or if you prefer to skip proofreading, we can adjust the process accordingly.

Which languages can you translate into?

We have an extensive database with hundreds of trusted and tested translators covering all commercial languages.

Can you translate marriage certificates?

Sorry, we do not translate for individuals.

How many alternatives will we receive for our transcreated slogan?

Generally the transcreators will aim to offer you two to three alternatives for your slogan, including a back translation and the rationale behind each choice.

What is the turnaround time for translations? Are these times guaranteed?

On average, a translator can process 2500 words per day for standard text, less for more technical or creative text. We guarantee project timescales when we quote, or when a range of projects have been specified and timescales agreed. We are extremely flexible and can usually help when times are tight.

How do you guarantee the accuracy and quality of the translations? This might seem like an obvious question but we have recently used an agency that provided us with a translation that had clearly not been proofread.

To provide the best quality we only use tried-and-tested translators, matched to the specific industry domain of the client. We always recommend the translations are proofread by a second translator to guarantee the quality. The client is also free to deal with this themselves if they have employees willing and able to carry out proofing tasks.

We need a large translation completed within 24 hours; can you help?

Yes, it depends on the requirements and word count. For simple text needing only a standard translator for reference purposes (not for publication or legal use), that’s no problem. For more complex text, we can explore options like splitting it between translators. We’re happy to help with tight deadlines—just get in touch to discuss.

I’ve run the translation you supplied through Google Translate and it doesn’t sound right.

Google lacks the accuracy of a human translator because it can't understand context. For example, the Spanish word “molestar” could mean disturb, bother, irritate, hassle, or inconvenience. In a formal document, “inconvenience” might be best, while “bother” could suit a conversation in a book. Google can’t make that distinction—but a professional translator can, ensuring the most appropriate translation every time.

Quotes & Payment

Can you give me a rough cost over the phone?

Yes, for standard translations we can provide an estimate of costs over the phone. If we can see and analyse the source file, we will be able to provide a more accurate quote, which could save you money.

What are your payment terms?

New clients usually pay 50% of the project costs upfront and 50% on delivery. Regular clients are eligible to set up an account with us which will allow payment terms of 14 days.

Is there any chance of a discount?

Yes. When we have analysed the file you may be entitled to discounts based on repetitions (repeated words) and, if you are a regular client, matches with previous translations picked up by our translation memory. If ours is not the best quote but you would like to work with us, please do get in touch and we will see if there is room to manoeuvre on price whilst retaining quality.

It’s only a few lines – why is there a minimum charge?

We have internal admin costs and translator costs which are the same for a 50-word project as they are for a 500-word project.

Translators

Do you use native translators?

Yes, always. All our translators are native speakers and most are still resident in their native country. We pride ourselves on ensuring that all Brightlines’ translators are native. We do not accept applications from non-native candidates or allow them to register on our online recruitment database. All our translators are rigorously tested.

Are your translators in-house?

Since our translators are all native, most are based in-country. This is extremely beneficial as it means that the translator is up-to-date with language trends, cultural trends, slang, news and the general mood in their native country. The advantages of this cannot be overstated.

What is the variation in your translators’ experience and qualifications? Are they native speakers? Will the cost increase if we use a more experienced translator?

All our translators undergo rigorous testing before working for Brightlines. They have a minimum of five years’ experience and only translate into their mother tongue, usually from within their home country to stay current with the language. We carefully match translators to projects based on subject matter, and most have industry experience in their speciality. Costs reflect translator experience, speciality (e.g., medical, creative, scientific), and language choice.

If we use your agency often, will we be able to use the same translator for consistency?

Yes, we aim to keep the same translators for specific projects and clients to ensure consistency and familiarity with your business and style. One of our longest-standing clients (13+ years) has had the same German translator for 10 years. We also use translation memory and glossaries to maintain consistency.

Why does the transcreator need two days to complete three hours’ work?

Transcreators often request the opportunity to sleep on their ideas and look at their slogans with fresh eyes the next day or so.

File requirements

How should I send the files over to you?

In general, it is fine to email the files over. If they are large files you could send them using WeTransfer, FTP/SFTP, or through a link to the file in Google Drive, Dropbox or any other cloud storage system.

Can I send you scanned documents?

Yes, you can send scanned documents for translation. The quality of the scan is important – if it is badly scanned or faded then the translators may have to spend more time deciphering the text which can have an impact on costs. For high quality scans we can use OCR technology to extract the text. If we receive a scanned document, we will deliver a translated Word document in return, unless you have requested an alternative format. If you would like the translation formatting in the same way as the original with images and logos etc., this can be arranged at an additional cost.

Why do you need me to supply you with the fonts?

We have an extensive font library, but if you have used a special font for your InDesign project you will need to supply us with it (if the license allows this) when you send the source files over. Not all fonts support all languages; if you have a specific font you want to use we can help you source an equivalent or a different version that does support the languages required.

Why do I need to supply the images with the InDesign file?

Without the images for an InDesign project we will be unable to check that the document is typeset correctly before delivering the file back to you. If the size of the links are large we can start with just the InDesign file and the links can be uploaded whilst we are translating the document. We generally only need the links at the typesetting stage.

Do you need me to extract the text from the PowerPoint Presentation?

We can translate the slide text and the notes directly in the PowerPoint files so you do not need to supply the text separately.

Can you recreate this PDF? I don’t have the original file.

Yes. We can re-create a file using just the PDF but we may need you to provide high-resolution versions of any images within the document if it is to be used for high quality printing.

What format do you require the documentation in?

Below is a list of file types we can accept. If one is not listed, we can usually accommodate it. Adobe FrameMaker (mif), Adobe Illustrator (fxg, svg), Adobe InDesign (idml, optional indd), Adobe Photoshop (asp, aspx, dita, html, htm, ini), iPhone apps (strings), Java property files (json), Microsoft Office (doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx), Microsoft Visio (vdx), Open Office (sxw, odt, ods, odp), Trados (ttx), Wordfast (txml), as well as pdf (returns MS Word doc), resx, php, po / pot, rc, rtf, sdf, srt, svg, tpl, txt, xhtml, xht, Xlf, xliff, sdlxliff, xml, yml, and yaml.

Can these files be uploaded or must they be delivered?

We can enable the upload of files to our portal where you can generate instant quotes and start translations, or you can email them to us. We also have a secure workflow where all documents are exchanged on secure (SFTP) file servers. This could be used for embargoed or commercially sensitive documents.

Terminology

What do you mean by specialised terminology?

Specialised terminology refers to any words or phrases within the translation which are used within a specific industry domain. For example, a text relating to Nanotechnology makes reference to ‘Nanopillars’. This is a specialised term and would need a specialist translator well-versed in nanotechnology to know how it should be translated.

What do you mean by typesetting?

When we talk about typesetting (or DTP), we are generally referring to the formatting of the translated text in the target document so that it retains the same style and layout as the original. Typesetting is usually carried out in page layout software such as Adobe InDesign or QuarkXPress, but we can also typeset in other packages such as MS Word, MS Publisher or PowerPoint. Translations can cause the text to expand by as much as 30%, so experts are needed to make sure the text fits back into the original layout without losing the design style of the original. We have typesetting specialists who can make your translated documents look as close to the original as possible in any language.

What do you mean by repetitions?

“Repetitions” or “reps” refer to repeated words or phrases within a document. If you have a clothes catalogue that requires translation of the term, “100% organic cotton”, then this may appear multiple times within the document. These terms will only need to be translated once, subsequent instances would just have to be checked. We are able to offer price discounts for projects where repetitions occur.

I’ve been asked to get a certified translation; what does that mean?

This generally means that you need a certificate from the translation agency or translator to say that, to the best of their knowledge, the translation is an accurate representation of the source text. This is generally only required for legal translations.

What is transcreation?

Transcreation is a much more creative way of translating that is particularly useful for marketing text and slogans. For more information, please see our blog articles on transcreation.

Other

This is sensitive information. What guarantees do I have that it will not be shared?

We have secure audited workflows available for clients that need highly confidential documents translated. Please contact us for more information.

Can you supply us with a bi-lingual file? We don’t understand the language.

Yes, we can send you a bi-lingual file when the translation is finished.

Can we send the files over to you at 8pm tonight?

Yes you can. Our office usually closes at 5:30pm and we are closed at weekends. But clients often need to deliver files later or over the weekend, and a 24 hour service is provided if required.

What computers do you use in the office there, Macs or PCs?

We use both, Macs and PCs.

The manager has made some changes and added some text to the original file. Can you take care of this? Will you charge?

Yes we can take care of this. However, once we have started translating the file, any changes or amendments to the source text may be chargeable as client amendments.

If you found what you were looking for great, but if you would prefer to speak to us, call on 01225 580770 or contact us here we are always happy to help.