The Brazilian Portuguese Language
With almost 200 million Brazilian Portuguese speakers in Brazil, there are more Portuguese speakers in Brazil than in the language’s ‘home nation’, Portugal.
It has been suggested that Portuguese may be the seventh most spoken language in the world, making it a key consideration for any business looking to expand globally.
There are over 5 million Portuguese speakers in Africa. However, Brazilian Portuguese differs from other varieties of Portuguese, similar to the differences between British English and American English. And it’s vital to have Brazilian Portuguese translators who fully understand these subtle differences when it comes to translation.
Origins and History:
- During the 16th century, the Portuguese colonizers introduced the Portuguese language to Brazil.
- Over the centuries, Brazilian Portuguese has developed its own distinct characteristics while maintaining its roots in European Portuguese.
- The language evolved due to contact with indigenous languages and the influence of African languages brought by enslaved Africans.
- Over time, Brazilian Portuguese developed distinct pronunciation, vocabulary, and grammar features.
Number of Speakers:
- Brazilian Portuguese is the most widely spoken language in Brazil, spoken by approximately 210 million people.
- Additionally, there are large communities of Brazilian Portuguese speakers in other countries, including the United States, Portugal, Canada, Japan, and the United Kingdom.
- Brazilian Portuguese is the official language of Brazil.
- It is also one of the official languages of several international organizations, such as Mercosur, the Union of South American Nations (UNASUR), and the Organization of American States (OAS).
Example of Text:
- “O Brasil é um país diverso, com uma rica cultura e paisagens deslumbrantes. Os brasileiros são conhecidos por sua hospitalidade e alegria de viver.”
- Translation: “Brazil is a diverse country with a rich culture and stunning landscapes. Brazilians are known for their hospitality and zest for life.”
Usage and Influence:
- Brazilian Portuguese is used in various domains, including government, education, media, literature, and everyday communication.
- It is also widely used in the entertainment industry, particularly in music, film, and television, with Brazil having a vibrant cultural scene.
English Words Used in Brazilian Portuguese:
- Many English words have been incorporated into Brazilian Portuguese, especially in technology, business, and pop culture.
- Examples: computador (computer), internet, marketing, show, shopping, e-mail, tablet.
Brazilian Portuguese Words Absorbed into English:
- Some Brazilian Portuguese words have made their way into English, particularly related to Brazilian cuisine and culture.
- Examples: caipirinha, feijoada, bossa nova, samba, cachaça, açaí, tapioca, capoeira.
In conclusion, Brazilian Portuguese plays a crucial role in communication and cultural expression. The language’s unique features, extensive usage, and influence on English vocabulary make Brazilian Portuguese an intriguing and dynamic linguistic phenomenon.
Our Brazilian Portuguese translators have worked with brands such as Aveda, Microsoft and Yahoo to enable them to communicate effectively with Brazilian Portuguese speakers.
Our translation services - FAQ
Do you use native translators?
Yes, always. All our translators are native speakers and most are still resident in their native country. We pride ourselves on ensuring that all Brightlines’ translators are native. We do not accept applications from non-native candidates or allow them to register on our online recruitment database. All our translators are rigorously tested.
How long will the translations take?
The turnaround for the translation will depend on the word count. As a rough guide, assume that the translators can comfortably process about 2500 words of non-specialised text per day. Proofreading can effectively be completed on a basis of 4000-6000 words a day. Our minimum turnaround time is usually about three days, although it is possible to shorten this if you are in a rush for the final files and we will always be happy to discuss this with you.
What is the variation in your translators’ experience and qualifications? Are they native speakers? Will the cost increase if we use a more experienced translator?
All our translators have to go through a series of tests to make sure they are as good as they say they are, and only if they pass are they allowed to work for Brightlines. There is quite a range of experience and qualifications, but all translators have a minimum of five years’ experience. All translators translate into their mother-tongue without exception and are generally based in-country so they are up-to-date with the local language. We match translators with projects/clients depending on the subject matter, and most of our translators have industry experience in their speciality – there is no better experience than being immersed professionally in the industry they specialise in. Our costs are based on translator experience, speciality (i.e. medical, creative, scientific) and the language choice.
Which languages can you translate into?
We have an extensive database with hundreds of trusted and tested translators covering all commercial languages. If you cannot see the language or dialect you need please ask.
I don’t know the word count; can you base the quote on the number of pages?
Our pricing structure is based on a rate-per-word, but we can estimate from a page count. If we can’t see the source document then we would usually estimate between 300 – 500 words a page depending on the density of the text and the presence of photos and images.
Does the translation need to be proofread?
Brightlines is an ISO 9001:2015 certified company. This means that quality is safeguarded. We adhere to the “four-eyes principle” and translations are always checked by a second professional proofreader (who is not the translator). If the translation is for internal use and reference purposes only (i.e. not to be published, distributed or used in a court of law), or you simply don’t wish to have proofreading, we can remove the proofreading stage.