The Marathi language
The Marathi language is an Indo-Aryan language spoken predominantly by people of Maharashtra, India. It is the official and co-official language in the Maharashtra and Goa states of Western India, respectively.
Brief History of Origins:
- Roots in Sanskrit: like many other Indo-Aryan languages, Marathi evolved from Sanskrit through the ages.
- Medieval Development: Marathi distinguished itself from other languages during the 13th century.
- Influence of Persian and Arabic: Through the 15th and 16th centuries, Marathi was influenced by Persian and Arabic.
- Modern Literary Growth: In the 18th century, a modern literary tradition began to take shape, enriched by various writers and poets.
Number of Speakers:
- Native Speakers: Around 83 million people as of the 2011 census.
- Second-Language Speakers: Several million additional people speak Marathi as a second language.
- India: Official language of the state of Maharashtra.
- Goa: Co-official language.
Example of Text:
Marathi: “तुम्ही कसे आहात?”
English Translation: “How are you?”
Example of Audio:
In a typical greeting, you might hear the phrase “नमस्कार” (Namaskār), meaning “Hello.”
Where and How It Is Used:
- Daily Communication: Used in everyday life by the people of Maharashtra and parts of neighbouring states.
- Literature: The rich tradition of literature, including poetry, novels, and short stories.
- Media: Widely used in newspapers, television, and radio in Maharashtra.
- Education: Taught in schools and used as the medium of instruction in many educational institutions in Maharashtra.
English Words Used in Marathi:
Marathi Words Absorbed into English:
While there are no widely recognized Marathi words that have been directly absorbed into standard English, the linguistic influence of the broader Indian subcontinent has led to the incorporation of words from various languages, including Sanskrit.
With its rich history and extensive user base, the Marathi language continues to be an integral part of Maharashtra’s cultural and social fabric. It is an essential means of communication, education, and entertainment for millions. The influence of English on Marathi and the broader impact of Indian languages on English show the interconnected nature of our global linguistic landscape.
Here at Brightlines, we only use Marathi translation specialists who have used Marathi since birth to ensure that you can effectively communicate with Marathi speakers.
Our translation services - FAQ
Do you use native translators?
Yes, always. All our translators are native speakers and most are still resident in their native country. We pride ourselves on ensuring that all Brightlines’ translators are native. We do not accept applications from non-native candidates or allow them to register on our online recruitment database. All our translators are rigorously tested.
How long will the translations take?
The turnaround for the translation will depend on the word count. As a rough guide, assume that the translators can comfortably process about 2500 words of non-specialised text per day. Proofreading can effectively be completed on a basis of 4000-6000 words a day. Our minimum turnaround time is usually about three days, although it is possible to shorten this if you are in a rush for the final files and we will always be happy to discuss this with you.
What is the variation in your translators’ experience and qualifications? Are they native speakers? Will the cost increase if we use a more experienced translator?
All our translators have to go through a series of tests to make sure they are as good as they say they are, and only if they pass are they allowed to work for Brightlines. There is quite a range of experience and qualifications, but all translators have a minimum of five years’ experience. All translators translate into their mother-tongue without exception and are generally based in-country so they are up-to-date with the local language. We match translators with projects/clients depending on the subject matter, and most of our translators have industry experience in their speciality – there is no better experience than being immersed professionally in the industry they specialise in. Our costs are based on translator experience, speciality (i.e. medical, creative, scientific) and the language choice.
Which languages can you translate into?
We have an extensive database with hundreds of trusted and tested translators covering all commercial languages. If you cannot see the language or dialect you need please ask.
I don’t know the word count; can you base the quote on the number of pages?
Our pricing structure is based on a rate-per-word, but we can estimate from a page count. If we can’t see the source document then we would usually estimate between 300 – 500 words a page depending on the density of the text and the presence of photos and images.
Does the translation need to be proofread?
Brightlines is an ISO 9001:2015 certified company. This means that quality is safeguarded. We adhere to the “four-eyes principle” and translations are always checked by a second professional proofreader (who is not the translator). If the translation is for internal use and reference purposes only (i.e. not to be published, distributed or used in a court of law), or you simply don’t wish to have proofreading, we can remove the proofreading stage.