The Latin American Spanish Language
Latin American Spanish, the vast and colourful collection of Spanish dialects found in Latin America, reflects the region’s rich history and cultural diversity. From Mexico in the north to Argentina and Chile in the south, Latin American Spanish is spoken by millions across a vast area. This makes it an essential component of the Spanish-speaking world.
Usage and speakers:
- Latin American Spanish is spoken in 19 countries, including Mexico, Colombia, Argentina, Peru, Venezuela, Chile, Ecuador, Guatemala, Cuba, and the Dominican Republic.
- It is estimated that over 418 million people speak Latin American Spanish as their native language, with millions more learning it as a second language.
- Latin American Spanish has significant influences from indigenous languages, such as Nahuatl, Quechua, and Guarani. These languages have left their mark on vocabulary and pronunciation.
- Latin American Spanish is the most spoken Spanish variety, with Spain’s 47 million native speakers second.
- Despite being a single language, Latin American Spanish has numerous regional variations and accents, making it a fascinating linguistic tapestry.
- The Real Academia Española, the institution responsible for maintaining Spanish language standards, recognizes Latin American Spanish as an equally valid form of Spanish alongside the European variety.
Origin and History:
- Latin American Spanish is derived from the Spanish language brought to the Americas by Spanish colonizers in the 15th and 16th centuries.
- As the Spanish Empire expanded, the language mixed with the various indigenous languages of the region, resulting in the unique dialects spoken today.
- Latin American Spanish has been spoken in the region for over 500 years, evolving and adapting to the many social, political, and cultural changes since the Spanish arrived in the Americas.
Variations and dialects:
- Latin American Spanish has countless dialects and variations, reflecting the region’s diversity and complexity.
- Some of the most well-known variations include Mexican Spanish, Caribbean Spanish, Andean Spanish, Rioplatense Spanish, and Central American Spanish.
- While these dialects share many standard features, they also have unique vocabulary, pronunciation, and grammatical structures. This can sometimes make communication between speakers of different dialects challenging.
In conclusion, Latin American Spanish is a fascinating and diverse collection of dialects showcasing Latin America’s rich history and cultural tapestry. With millions of speakers and a strong influence from indigenous languages, it is essential to the Spanish-speaking world. As the language evolves and adapts, it will remain a crucial aspect of Latin America’s identity and heritage.
Our translation services - FAQ
Do you use native translators?
Yes, always. All our translators are native speakers and most are still resident in their native country. We pride ourselves on ensuring that all Brightlines’ translators are native. We do not accept applications from non-native candidates or allow them to register on our online recruitment database. All our translators are rigorously tested.
How long will the translations take?
The turnaround for the translation will depend on the word count. As a rough guide, assume that the translators can comfortably process about 2500 words of non-specialised text per day. Proofreading can effectively be completed on a basis of 4000-6000 words a day. Our minimum turnaround time is usually about three days, although it is possible to shorten this if you are in a rush for the final files and we will always be happy to discuss this with you.
What is the variation in your translators’ experience and qualifications? Are they native speakers? Will the cost increase if we use a more experienced translator?
All our translators have to go through a series of tests to make sure they are as good as they say they are, and only if they pass are they allowed to work for Brightlines. There is quite a range of experience and qualifications, but all translators have a minimum of five years’ experience. All translators translate into their mother-tongue without exception and are generally based in-country so they are up-to-date with the local language. We match translators with projects/clients depending on the subject matter, and most of our translators have industry experience in their speciality – there is no better experience than being immersed professionally in the industry they specialise in. Our costs are based on translator experience, speciality (i.e. medical, creative, scientific) and the language choice.
Which languages can you translate into?
We have an extensive database with hundreds of trusted and tested translators covering all commercial languages. If you cannot see the language or dialect you need please ask.
I don’t know the word count; can you base the quote on the number of pages?
Our pricing structure is based on a rate-per-word, but we can estimate from a page count. If we can’t see the source document then we would usually estimate between 300 – 500 words a page depending on the density of the text and the presence of photos and images.
Does the translation need to be proofread?
Brightlines is an ISO 9001:2015 certified company. This means that quality is safeguarded. We adhere to the “four-eyes principle” and translations are always checked by a second professional proofreader (who is not the translator). If the translation is for internal use and reference purposes only (i.e. not to be published, distributed or used in a court of law), or you simply don’t wish to have proofreading, we can remove the proofreading stage.