The translations are perfect but you still need the artwork localised and produced in multiple languages. Leave it to Brightlines. Our designers, typesetters and artworkers handle this with ease.
Multilingual artwork and typesetting
With a solid background in print and design, the Brightlines team offers a superior and extensive multilingual production service, transforming your translated messages into attractive, engaging and persuasive content. Our professional foreign language artworkers, graphic designers and typesetters – covering scores of languages and writing scripts – are skilled in manipulating text and design to produce first-rate documents to your design specifications.
Based both in the UK and overseas, our experts work in their native language and use universal design software (usually Adobe) to express your vision perfectly and, more importantly, accurately; right down to the tiniest accent or umlaut.
Care of your design
Brightlines is proud to offer a seamless artwork and typesetting process which begins with the production or translation of text by our linguists. The copy is then passed to our language-proficient heavyweight artworkers and typesetters who place the wording into a layout, precisely as per your requirements.
Then, with considerable care and attention, our experts can create the perfect design for your document, ensuring that it is clear and accessible while retaining the key messages, tone and emphasis you desire.
Some of the UK’s biggest design agencies trust us to create multilingual versions of their print and/or digital projects. In fact, we work with scores of design agencies – this explains why our portfolio of global projects tends to be so good to look at!
Multilingual Desktop Publishing (DTP) is essential for adapting documents and materials to suit different languages and cultural contexts. Here is a list of items that often require multilingual DTP:
Brochures and leaflets
User manuals and guides
Catalogues and product sheets
Packaging and labels
E-books and digital publications
Marketing collateral (posters, banners, etc.)
Business cards and stationery
Magazines and newspapers
Newsletters and bulletins
Educational materials (textbooks, workbooks, etc.)
Legal documents (contracts, agreements, etc.)
Financial reports and statements
Corporate presentations (PowerPoint, Keynote, etc.)
Training materials and e-learning courses
Medical documentation (patient guides, drug information, etc.)
Government documents (forms, applications, etc.)
Exhibition materials and signage
Multilingual DTP FAQs
What is Multilingual Desktop Publishing (DTP)?
Multilingual DTP is the process of designing and formatting translated content for print and digital media, ensuring that the layout, typography, graphics, and overall appearance are visually appealing and properly adapted to multiple languages while maintaining the original design intent.
Why is Multilingual DTP necessary in the translation industry?
Multilingual DTP ensures that translated content maintains its original design aesthetics, making it visually consistent across languages. This is crucial for global businesses to project a unified brand image and provide a seamless experience for their diverse customer base.
What types of materials typically require Multilingual DTP?
Multilingual DTP is used for various materials, including user manuals, brochures, catalogues, e-learning content, websites, packaging, and marketing materials. It ensures that these documents maintain their visual consistency and professional appearance across multiple languages.
What software tools are commonly used in Multilingual DTP?
DTP specialists use various software tools, such as Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, FrameMaker, and QuarkXPress, to create and edit multilingual documents. These tools facilitate the management of text, images, and layout elements, allowing for precise control over the final product's appearance.
Can Multilingual DTP accommodate languages using scripts or a change in direction?
Yes, Multilingual DTP accommodates languages that use scripts (e.g., Chinese, Arabic, Hebrew) and different directionality (e.g., right-to-left or vertical writing systems). DTP specialists have expertise in handling these challenges, ensuring the translated content is correctly formatted and visually consistent with the source document.