What are you looking for?

How to Get Your Content Ready for Translation: A Practical Guide

How to Get Your Content Ready for Translation: A Practical Guide
Home » Blog » Document translation » How to Get Your Content Ready for Translation: A Practical Guide

Most translation delays and cost overruns start before translation begins. Not because the content is “hard”, but because the source materials are not translation-ready, like messy spreadsheets, non-editable PDFs or Word docs with poor formatting from file conversions.

A small amount of preparation makes everything faster and cleaner, it reduces the need to reformat, limits back-and-forth, and helps translators focus on accuracy and tone.

This practical guide covers the most common content formats, the pitfalls to avoid, and the simple steps that make your content genuinely translation-ready.

Why Preparing Your Content Matters

Providing poorly prepared materials can create unnecessary delays, drive up costs, and lead to errors. By taking the time to prepare your content properly, you can make the process smoother, quicker, and more cost-effective, without compromising quality.

Common Sources of Content and Their Challenges

Spreadsheets

Spreadsheets can be a powerful tool for managing translation content, but they’re often overcomplicated. Issues like multiple hidden columns, embedded codes, and notes mixed with the text can disrupt Computer-Assisted Translation (CAT) tools, leading to extra processing work.

What works: Provide a clean, well-structured spreadsheet with dedicated columns for the source text and the translation. Avoid embedding instructions within the cells; instead, use separate comment fields or an accompanying brief.

PDFs

Although we can save PDF files as Word documents and translate them, the formatting will often be all over the place. If you want the same formatting preserved, the design will need to be recreated in page layout software like InDesign first, which increases both the timeline and costs. Planning ahead and providing the original editable files can save significant resources in the long run.

What works: Share the original editable files (e.g., Word, InDesign, or PowerPoint) alongside the PDF if you want to preserve formatting. If you’re unsure, consult your translation agency before preparing materials.

Websites

Translating a website doesn’t mean translators log into your CMS and work directly in the backend. Without access to essential tools, this method is costly, time-consuming, and prone to errors.

What works: Export website content into localisation-friendly formats like XLIFF or CSV. These file types allow translators to work efficiently while keeping the structure of your website intact. For more complex projects, consult a website translation agency to handle the technical aspects.

Brochures and Marketing Materials

Marketing materials often require a specific tone and layout, but supplying non-editable PDFs or asking for translations to fit a rigid design can create challenges.

What works: Provide editable files (e.g., InDesign, Word) and let your translation partner know if transcreation, adapting content creatively for cultural relevance, is needed. A professional transcreation agency can ensure your marketing message resonates globally.

Hardcopies and Scans

Hardcopies or poor-quality scans can create significant barriers for translators, requiring manual transcription or text extraction.

What works: Whenever possible, digitise documents in a high-quality, editable format. If this isn’t feasible, reach out to your translation provider to discuss options.

What Not to Do: Real-Life Pitfalls

  1. Overcomplicated Spreadsheets: A client once supplied a spreadsheet with dozens of hidden columns, notes, and embedded codes. Extracting the translatable text took hours—time that could’ve been avoided with better preparation.
  2. Machine-Translated Subtitles: A recent project involved subtitle files generated using a free tool. These files were riddled with errors, character limits exceeded, incorrect line breaks, and required a complete overhaul. Providing the video files for proper transcription would have saved time, improved quality, and ultimately reduced costs, as correcting the poor translation ended up costing more than starting with the video file.
  3. Mixed Content Files: PDFs with mixed editable and non-editable text sections often lead to confusion and inefficiencies. Clear, editable content is always the better choice.

How to Prepare Your Content for Translation

  • Stick to Plain Text: Provide content in editable formats such as Word, Excel, CSV, XLIFF or other XML formats such as IDML for InDesign files.
  • Highlight What’s Needed: If not all the text is required, clearly indicate the text for translation and exclude unnecessary content.
  • Avoid Embedded Notes: If notes are necessary, place them in a separate file or comments section.
  • Plan for Subtitles: Ensure accuracy by sharing video files with your agency rather than pre-translated subtitles.
  • Consult Your Agency Early: Before preparing your content, ask your translation provider for advice. A quick discussion can save hours of work and reduce costs.

The Cost of Poor Preparation

Preparing your content improperly can derail even the best-laid plans. Unnecessary back-and-forths to clarify instructions, added costs for reformatting, and delays to meet tight deadlines are just some of the risks. Remember: the more time and effort you invest in preparation, the smoother the process will be.

Need Help? We’re Here for You

A smoother translation project starts with the source. When content is organised, editable, and clearly scoped, you reduce delays, protect quality, and avoid paying for preventable rework, especially where formatting issues have been introduced by file conversion.

If you’re dealing with spreadsheets, PDFs, InDesign, or Word documents converted from other formats, we can advise on the quickest way to prepare everything, and handle the translation with the right workflow for your content.

Get in touch with Brightlines today to make your content translation-ready and ensure your global communications are a success.

Summary
How to Get Your Content Ready for Translation: A Practical Guide
Article Name
How to Get Your Content Ready for Translation: A Practical Guide
Description
Avoid costly mistakes before translation begins. This practical guide helps you prep your content, whether it’s a brochure, website, or spreadsheet—for smoother, faster, and more accurate translations.
Author
Publisher
Brightlines Translation Limited
Publisher Logo