What are you looking for?

IYKYK: The Curious Challenge of Translating Slang

IYKYK: The Curious Challenge of Translating Slang
Home » Blog » Localisation » IYKYK: The Curious Challenge of Translating Slang

Why brands need professional insight to handle ‘rizz’, ‘delulu’, and other cultural curveballs.

If your brand uses slang, translating it is not a vocabulary exercise, it’s a tone-of-voice decision. Do you want the same words, or the same impact?

Terms like “rizz”, “delulu”, and “situationship” carry attitude, timing, and social context. Translate them literally and you can end up sounding awkward, dated, or like you are trying too hard.

The better approach is to treat slang as localisation. Identify what the line is doing, humour, flirtation, softening, signalling, then choose what will land in the target culture: adapt it, replace it with a local equivalent, or rewrite completely it so it reads naturally.

If any of the terms in this blog are new to you, there’s a short glossary at the end.

What is slang, really?

Slang isn’t just about new words. It’s emotional shorthand. It’s ‘delulu’ instead of delusional, ‘smol’ instead of small, and “no cap” when you really mean it. These words carry tone, mood and cultural context, all things that a word-for-word translation could flatten completely.

The risks of getting it wrong

Slang is slippery. It changes fast, often exists without a dictionary definition, and sometimes even defies grammar. That makes it incredibly difficult to translate, and incredibly easy to misinterpret.

You don’t want your carefully crafted copy giving off “how do you do, fellow kids?” energy.

Missteps can include:

  • Dilution – Replacing slang with something more formal (goodbye energy)
  • Correction – “Fixing” nonstandard spelling (turning smol into small or stonks into stocks)
  • Misfire – Picking a literal translation that misses the cultural point entirely

The result is a message that no longer feels like it came from your brand, or worse, feels like it’s trying too hard.

Slang shifts: The time trap

Slang evolves. And sometimes very quickly. A term might have meant one thing ten years ago and something entirely different now or it may very quickly have fallen out of favour. Without cultural fluency, it’s easy to fall into a time warp.

Consider these shapeshifters:

  • “Spill the tea”: From something that would ruin your day (and your coffee table) to a request for juicy gossip or information
    “Come on, spill the tea.”
  • “Ghost”: Formerly a spooky noun, now a dating verb. Was one of the world’s favourite romantic movies really about a man who never replied to a text message?
    “He ghosted me.”

Translators need more than just vocabulary. They need temporal awareness. A phrase that was on-trend two years ago might now read as cringeworthy, or worse, unintentionally offensive. Epic, Totes, Bae, Lit, Fam; are all sounding pretty outdated right now.

Need help translating tricky slang or playful copy? Get in touch

So how do you translate slang?

Start with this: consult a native speaker. Ideally, someone who lives in the target culture and understands not just the language, but its social texture.

Do they have to be young? Not necessarily. Some of the best translators aren’t fluent in Gen Z, but are brilliant at spotting cultural nuance. The key is familiarity, sensitivity and, yes, a bit of talent.

Some clients assume slang is something you either “pick up” or “just know”. But in reality, accurately translating slang takes serious linguistic skill, and often, formal training. Many professional translators study slang and informal speech as part of specialist modules in:

And it’s not just about recognising boujee or fugazi in your native language. It’s about understanding the slang in the source language, which is usually your second language. That takes:

  • A high level of fluency in the source
  • Cultural immersion
  • Deep sensitivity to tone, audience and intent

At Brightlines, we have translators who not only live in their target culture, but who also truly understand the source, not just grammatically, but emotionally. They’ll know whether yeet should be translated as a wild action, a comic expression, or whether it needs rethinking entirely to make sense in the local context. Not only are our translators not fazed about translating slang, some of them really live for the challenge.

Know when to adapt, and when to rewrite

Slang doesn’t just come with linguistic baggage. It brings cultural assumptions too. What sounds cheeky in London might come across as rude, confusing or even offensive in Tokyo, Berlin or Dubai.

That’s why one of the smartest questions you can ask when translating slang is not “How would you say this?”, but “Would you say this?”

A professional, native-language specialist won’t just translate words. They will flag moments where:

Sometimes the most appropriate thing is not to translate slang at all. Instead, you may need to:

  • Use a local idiom with the same emotional impact
  • Switch to humour or rhythm instead of wordplay
  • Or in some cases, reframe the whole idea from the ground up

Translation isn’t a loyalty test to the original. It’s an act of empathy with your audience. If your translation keeps the spirit of the copy alive, even if the words change, you’re doing it right.

When slang is the brand

One of the most interesting challenges in recent years is the rise of slang-driven product names, especially in the cosmetics industry, where brands like Benefit lead the charge.

Take BADgal Bang! Mascara. It’s punchy, playful and packed with layered meaning:

  • “Bad” as in fierce
  • “Bang” as in volume, impact, or attitude
  • Capitals used for extra sass

It works brilliantly in English, but here’s the dilemma: should a name like that even be translated?

Sometimes a product name is so rooted in English wordplay, rhythm and cultural references that translating it risks killing the appeal entirely. But leave it in English, and it might feel confusing or alienating in certain markets.

The answer isn’t one-size-fits-all. It depends on the market’s familiarity with English, the brand’s positioning, and most importantly, the target audience’s expectations. A name that sounds effortlessly cool in Manchester might sound awkward or meaningless in Madrid.

That’s why this kind of decision needs more than a dictionary. It needs a strategic localisation partner who understands not just what words mean, but how they land.

A final word: No one wants to be that brand

Slang can make a brand sound sharp and current, but it also goes wrong faster than almost any other kind of language.

Without cultural context, you risk changing the meaning, flattening the personality, or landing on something that feels try-hard or even inappropriate in the target market. If you are hesitating over whether to translate, adapt, or rewrite, that is usually the moment to bring in expert, local insight.

Want to sound as good in Spanish as you do in English?

We help global brands maintain a consistent tone of voice across markets, including slang, humour, wordplay, and the subtleties that machine translation often misses. If you want your message to feel natural in every language, let’s talk.

Reference Point

A quick rundown of the slang terms mentioned above,  just in case.

  • IYKYK“If You Know, You Know” — a phrase implying insider knowledge or cultural in-jokes.

  • Delulu – Short for “delusional”, often used ironically to describe overly hopeful thinking.

  • Rizz – Short for “charisma” or “game”, especially in flirting.

  • Smol – A cute or affectionate way to say “small”, often used to describe something adorable.

  • No cap – Means “no lie” or “I’m serious”; often used for emphasis.

  • Situationship – A romantic relationship that isn’t clearly defined.

  • Spill the tea – Share gossip or juicy information.

  • Ghost – To suddenly cut off all communication, especially in dating.

  • Yeet – Originally meant to throw something forcefully, now used more generally to express energy, surprise or action.

  • Boujee – From bourgeoisie; means fancy or high-maintenance in a playful way.

  • Fugazi – Fake or inauthentic.

  • Bae – Used to express affection, originally an abbreviation of the words baby or babe.

  • Lit – Exciting, fun, or excellent.

  • Fam – Close friends or chosen family.

  • Enshittification – When a digital platform is made worse for users, in order to increase profits.